skype, Whatsapp & Line: 09123600694
تهران ، میدان انقلاب، ساختمان اسفند ، واحد 8
-------------------------------
بررسی ظرفیت ضمیرپذیری فارسی به عنوان چالشی در ترجمه متون انگلیسی: یک بررسی تطبیقی
بررسی عناصر خاص فرهنگی در ترجمه فارسی کتابهای «ماجراهای تنتن»
بررسی فراوانی راهبردهای ترجمه اسامی خاص در ادبیات کودک و نوجوان
بررسی کاربرد استراتژی حذف در زیرنویس انگلیسی به فارسی بر اساس مدل «بیکر»
بررسی کاربرد ایدئولوژی در ترجمه متون ادبی از دیدگاه تحلیل انتقادی گفتمان
بررسی گزینش واژگانی و سجاوندی بر اساس مدلهای لفور و شافر در ترجمه انگلیسی اشعار سیمین بهبهانی
بررسی مقابلهای راهکارهای به کاررفته در ترجمه همایندهای رمانهای جینایر، داستان دوشهر و بربادرفته
بررسی مقابلهای طنین معنایی در متون سیاسی انگلیسی و ترجمههای فارسی آنها
بررسی مقایسهای ترجمهی نشانگرهای زبان در ادبیات کودکان و بزرگسالان
بررسی مقایسهای روش تحلیلی مبتنی بر خطا و روش کلینگر در ارزشیابی کیفی ترجمه متون مطبوعاتی
بررسی مقایسهای سطح خوانایی در ادبیات انگلیسی ترجمهشده و ادبیات نوشتهشده به زبان فارسی برای کودکان
بررسی میان فرهنگی ترجمه حسن تعبیر در متون انگلیسی ـ فارسی
بررسی میزان ترجمه آزاد و ترجمه لغت به لغت در کتاب کودک و نوجوان٬ گروه سنی ج
بررسی میزان طنزآمیزی در انیمیشنهای آمریکایی و دوبله فارسی آنان بر اساس مدل ترجمه طنز ماتینز
بررسی میزان کارایی برنامه درسی رشته کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در رفع نیازهای جامعه
بررسی میزان وفاداری دو ترجمه از کتاب پیرمرد و دریا با توجه به مولفه معنایی منطقی
بررسی نحوه ترجمه عناصر فرهنگی در کارتونهای والت دیزنی
بررسی نشانهای گفتاری در رمان لردجیم و ترجمه فارسی آنها بر اساس مدل هالیدی و حسن
بررسی نشانههای پیغامی فراگفتمان در ترجمههای فارسی داستان زنان کوچک نوشتهی لوئیزامی :آلکات
بررسی نقش امانتداری در ترجمههای مختلف سه کتاب پر فروشخودیاری
بررسی نقش ایدئولوژی سیاسی در ترجمه مرد بیوطن اثر کورت ونگات از رویکرد تحلیل انتقادی گفتمان
بررسی نقش ایدئولوژی مترجم در دستکاری متون ترجمه شده: بر اساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی
بررسی نقش عوامل انسجامی در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس مدل هالیدی و حسن
بررسی نمودهای ایدئولوژیکی در رمان بلندیهای بادگیر بر اساس مدل فرحزاد۲۰۰۸
بررسی واساختی خلاقیت در ترجمه ادبی ایران بر اساس مدل شولداگر
بررسی هنجارهای سانسور در دوبله از انگلیسی به فارسی
برسی فیلتر فرهنگی در ترجمه انگلیسی «رستم و سهراب» توسط ماثیو آرنولد
بومیسازی وبسایتها در ایران تحقیق تطبیقی ـ توصیفی
بومیسازی و بیگانهسازی در ترجمه ادبیات کودک در دهه ۸۰ در ایران
بومیسازی و بیگانهسازی در ترجمه شعر از فارسی به انگلیسی
به کارگیری جابهجایی در طبقهبندی کتفورد در ترجمههای انگلیسی قرآن كریم:سوره آل عمران
به کارگیری مدل «هوس» برای نقد کیفیت دو ترجمه انگلیسی موجود از رمان «بوف کور»
پژ.هشی در باب معیارهای استادان در تدریس ترجمه: مورد پژوهی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب
پژوهش تطبیقی تفاوتهای بین سبکهای نظم و آزاد در ترجمهی شعر حافظ به انگلیسی
پژوهشی بر روی ترجمههای فارسی افعال مرکب انگلیسی
پژوهشی در باب صنایع ادبی( استعاره، مشبه و مشبه به) در دوبله به فارسی رامکردن زن سرکش و ادیسه
skype, Whatsapp & Line: 09123600694
تهران ، میدان انقلاب، ساختمان اسفند ، واحد 8
-------------------------------